CONTRA EL RUSELISMO PARTE IV
La palabra latina filiación
y la palabra griega
gennaw
(gennaö), ambas se traducen como engendrar.
Creer que Jesucristo solamente fue engendrado en
el vientre de María, sería ignorar el testimonio fiel y verdadero del Espíritu
Santo, pues él inspiró a los escritores de las Sagradas Escrituras. La Biblia testifica
que Jesucristo fue engendrado en el interior del Padre. Jesucristo solamente encarnó
en María, pues antes que Abraham él ya existía.
El primer registro de la filiación del Hijo se encuentra
en el libro de los Salmos, la palabra profética de Dios dice:
διαγγελλων το προσταγμα κυριου κυριος ειπεν προς
decreto el
mandato del Señor,
el Señor dijo
hacia
με υιος μου
ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε.
a mi Hijo mio,
si tú, Yo hoy engendrado te. (Salmos 2:7 Versión de los LXX; Biblia
Septuaginta).
El Dios bendito a ninguno de sus ángeles,
arcángeles, serafines o querubines les ha dicho en forma exclusiva “Mi hijo
eres tú”. Ciertamente se dice que los ángeles son hijos de Dios pero por CREACIÓN, y los hombres pasan a ser hijos de Dios por ADOPCIÓN, cuando han aceptado mediante fe a Jesucristo
como su único y suficiente Salvador.
Jesús es el Hijo amado en quien el Padre tiene
complacencia porque es ENGENDRADO, no fue creado de la nada.
La
Traducción del Nuevo Mundo desvirtuó deliberadamente Salmos 2:7, le quitó las palabras εγω σημερον γεγεννηκα σε (Yo te
he engendrado hoy), con la perversa intención de ocultar la verdadera filiación
de Jesucristo, y agregó la frase: “Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre”.
Sin embargo observe como la Biblia Reina Valera tradujo el texto:
“Yo publicaré el decreto; Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo
te engendré hoy”.
El Nuevo Testamento confirma lo que ya se dijo en el Antiguo
Testamento, por ejemplo Salmo 2:7 es un texto
paralelo de tres pasajes del N.T. Hechos 13:33;
Hebreos 1:5 y Hebreos 5:5, la palabra de Dios no puede ser ignorada,
pero astutamente la Watch Tower los tuvo que modificar en su TNM, para ocultar
la filiación de Jesucristo, y para no caer en contradicciones. Eliminó la
frase: “Yo te
engendré hoy”, y la tradujo deliberadamente “Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser
tu padre” (Biblia TNM).
El segundo registro de que Jesucristo es engendrado
está en Proverbios 8:25. El Señor Jesús personificado como la Sabiduría declara que
fue engendrada. Compare los tres textos posteriores:
προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με (La Septuaginta).
La
palabra γεννα se encuentra en voz pasiva, indicando
que el Hijo recibe toda la herencia genética del Padre.
La
Biblia Reina Valera demuestra su fidelidad en su traducción:
“Antes que los montes fuesen formados, Antes de los collados, ya había sido yo
engendrada” (Biblia RV60).
Pero, para vergüenza de la Sociedad, su TNM
tradujo pésimo, quitó la palabra “engendrada” y transliteró “producida como con dolores de parto”,
y esta frase no está en armonía, porque usa la palabra “como” en forma subjetiva, dando a entender que
Jesucristo no fue engendrado.
“Antes que las montañas mismas se hubieran asentado, primero que las
colinas, fui producida como con dolores de parto” (Biblia TNM).
El tercer registro bíblico de la palabra εγεννησεν “engendró” se encuentra en el primer capítulo de Mateo:
La
palabra εγεννησεν está
en voz activa, indicando
que un padre le transmite su herencia genética a su hijo.
Como ya quedó demostrado por la Escritura misma,
Jesucristo tiene dos líneas genealógicas. La primera es del linaje de Dios
porque tiene la herencia genética de Dios (Sal. 2:7; Pr. 8:25). En la segunda línea, el Señor Jesucristo es del
linaje de reyes terrenales, pues procede de los lomos de David y de nuestro
padre Abraham, es por eso que el N.T. dice que Jesucristo es Dios y Salvador (θεου
και σωτηρος), y Rey de reyes (βασιλευς
βασιλεων).
El primer capítulo del evangelio
de Mateo verso 2 hasta el verso 16 habla de la palabra εγεννησεν (engendró) para que no quede duda alguna de que la Biblia trata sobre
el asunto de la filiación de Jesucristo.
La Sociedad Watch Tower astutamente ignoró la
palabra εγεννησεν = egennhsen (engendró) en su TNM y tradujo “llegó
a ser padre”:
“Abrahán llegó a ser padre de Isaac; Isaac llegó
a ser padre de Jacob; Jacob llegó a ser padre de Judá y de sus hermanos […]
Jacob llegó
a ser padre de José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, a quien se
llama Cristo” (Mateo 1:2-16).
Sin embargo la veracidad de la Biblia Reina Valera se refleja en su excelente
traducción:
“Abraham engendró
a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos […] y Jacob engendró
a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo”.
La verdad y la objetividad son perlas de gran precio, pero es
imposible que la Sociedad Watch Tower
atesore estas virtudes.
CONTINÚA...
CONTINÚA...
Por favor deja tu comentario, que la gracia del Abba Kadosh
te bendiga, el amor de Yahshúa ha Mashíaj
te edifique y el poder del Ruaj ha Kodesh
te llene de ciencia y sabiduría de lo alto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario